"cut your nose off to spite your face" in Chinese (Simplified)
Definition
如果你搬起石头砸自己的脚,就是本来想伤害别人,结果反而让自己受更大伤害。常用在因一时生气或自尊而做出对自己不利决定的情境。
Usage Notes (Chinese (Simplified))
这是一个比喻性表达,常用来提醒别人不要因为一时气愤或自尊而做蠢事。偏口语,大多用于劝告场合,不适合正式书写。
Examples
If you refuse help just because you're angry, you might cut your nose off to spite your face.
如果你只因为生气就拒绝帮助,可能会**搬起石头砸自己的脚**。
He cut his nose off to spite his face by quitting his job before finding a new one.
他在找到新工作前就辞职,真是**搬起石头砸自己的脚**。
Don’t cut your nose off to spite your face just because you’re upset.
别因为难过就**搬起石头砸自己的脚**。
She stopped talking to her friends after an argument, but it just felt like she was cutting her nose off to spite her face.
吵架后她不再理朋友们,其实她只是**搬起石头砸自己的脚**。
You might think you’re punishing them, but if you boycott the event, you’re just cutting your nose off to spite your face.
你可能觉得在惩罚他们,但如果抵制活动,其实只是在**搬起石头砸自己的脚**。
Quitting the team over a small disagreement is just cutting your nose off to spite your face.
因为小矛盾就退出团队,就是在**搬起石头砸自己的脚**。