Type any word!

"cry all the way to the bank" in Japanese

銀行まで泣きながら行く(皮肉で)批判されても大儲けする

Definition

この表現は、他人に批判や皮肉を言われても実際は大金を稼いでとても嬉しいという意味です。

Usage Notes (Japanese)

この表現は皮肉や冗談を含み、批判されても利益を得る人に使われます。フォーマルな文章では使わず、実際に泣く意味はありません。

Examples

People said her product was silly, but she cried all the way to the bank.

みんな彼女の商品はくだらないと言ったが、彼女は**銀行まで泣きながら行った**。

Despite negative reviews, the movie's director cried all the way to the bank.

悪いレビューがあったのに、映画監督は**銀行まで泣きながら行った**。

He was laughed at for his idea, but ended up crying all the way to the bank.

彼のアイデアは笑われたが、結局**銀行まで泣きながら行った**。

Everyone thought his invention was a joke, but now he's crying all the way to the bank.

みんな彼の発明は冗談だと思っていたが、今は**銀行まで泣きながら行っている**。

Critics trashed her book, but she just cried all the way to the bank with those sales.

批評家は彼女の本を酷評したが、その売上で彼女は**銀行まで泣きながら行った**。

Let them complain—he's too busy crying all the way to the bank to care.

文句は言わせておけばいい——彼は**銀行まで泣きながら行く**のに忙しくて気にしていない。