Type any word!

"april showers bring may flowers" in Japanese

四月の雨が五月の花を咲かせる

Definition

苦しい時期の後には、良いことや幸せがやってくるという意味です。希望と忍耐についての表現です。

Usage Notes (Japanese)

励ましや慰めの場面でよく使われます。日本語では直訳よりも「雨の後に虹が出る」など類似の表現が使われることもあります。比喩的な意味なので、天気に関する実際の事実ではありません。

Examples

My mom says April showers bring May flowers when things are hard.

母は大変な時に「**四月の雨が五月の花を咲かせる**」と言います。

Don't worry. April showers bring May flowers.

心配しないで。**四月の雨が五月の花を咲かせる**よ。

She told her friend, 'April showers bring May flowers,' after the exam.

彼女は試験の後、友達に「**四月の雨が五月の花を咲かせる**」と言いました。

Whenever something goes wrong, I remind myself that April showers bring May flowers.

何かがうまくいかないときは、**四月の雨が五月の花を咲かせる**と思い出します。

It's tough now, but remember, April showers bring May flowers—things will get better.

今はつらいけど、忘れないで、**四月の雨が五月の花を咲かせる**—きっと良くなるよ。

I know it's raining nonstop, but hey—April showers bring May flowers!

ずっと雨だけど、でもね—**四月の雨が五月の花を咲かせる**!