Type any word!

"a bird in the hand is worth two in the bush" in Portuguese (BR)

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando

Definition

Esta expressão significa que é melhor manter o que você já tem do que arriscar perder tentando conseguir algo melhor.

Usage Notes (Portuguese (BR))

É um provérbio usado em situações informais, para aconselhar não correr riscos desnecessários. Comum em conversas, principalmente quando alguém quer trocar algo certo por algo incerto.

Examples

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

Lembre-se, **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

Ela decidiu não mudar de emprego porque **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

Ele ficou com a oferta porque **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

Você deveria fechar o acordo—**mais vale um pássaro na mão do que dois voando**, sabe?

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

As pessoas sempre me dizem que **mais vale um pássaro na mão do que dois voando** toda vez que fico em dúvida.

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

Eu sei que uma promoção parece boa, mas às vezes **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.