যেকোনো শব্দ লিখুন!

"cut off your nose to spite your face" in Chinese (Simplified)

搬起石头砸自己的脚因报复损害自己

Definition

为了报复别人而伤害自己,结果让自己受更大伤害。

Usage Notes (Chinese (Simplified))

多用于劝告别人不要因一时气愤或固执而伤害自己。中文近义为“搬起石头砸自己的脚”。

Examples

If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.

如果你只为了逞强而辞职,就是**搬起石头砸自己的脚**。

She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.

她拒绝了帮助,即使这意味着要做更多的工作——她不想**搬起石头砸自己的脚**。

Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.

不要因为生气就忽视朋友,这样是在**搬起石头砸自己的脚**。

By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.

他拒绝道歉,其实只是**搬起石头砸自己的脚**—别人根本不在乎。

Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.

有时人们生气时会**搬起石头砸自己的脚**,没想过后果。

You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.

你拒绝和老板谈你的担忧,其实是在**搬起石头砸自己的脚**。