"burn a hole in your pocket" in Arabic
Definition
إذا كان المال 'يحرق حفرة في جيبك'، فهذا يعني أنك ترغب في إنفاقه فورًا بعد حصولك عليه.
Usage Notes (Arabic)
تعبير غير رسمي يُستخدم لوصف شخص يجد صعوبة في توفير المال ويرغب في إنفاقه بسرعة، وغالبًا ما يُقال عن مبالغ صغيرة أو مشتريات شخصية.
Examples
The money I got for my birthday is burning a hole in my pocket.
المال الذي حصلت عليه في عيد ميلادي **يحرق حفرة في جيبي**.
I bought candy because the coins were burning a hole in my pocket.
اشتريت حلوى لأن العملات المعدنية **تحرق حفرة في جيبي**.
Whenever I get paid, it feels like the cash is burning a hole in my pocket.
كلما استلمت راتبي، أشعر أن النقود **تحرق حفرة في جيبي**.
That gift card is burning a hole in your pocket — why don't you use it already?
تلك البطاقة الهدية **تحرق حفرة في جيبك** — لماذا لا تستخدمها بالفعل؟
My bonus was burning a hole in my pocket, so I splurged on new shoes.
كان مكافأتي **تحرق حفرة في جيبي**، فاشتريت حذاءً جديداً.
Don't let that paycheck burn a hole in your pocket — try to save some this time.
لا تدع راتبك **يحرق حفرة في جيبك** — حاول أن توفر بعض المال هذه المرة.