যেকোনো শব্দ লিখুন!

"born with a silver spoon in your mouth" in Vietnamese

sinh ra đã ngậm thìa bạc

Definition

Chỉ người sinh ra trong gia đình giàu có, không phải lo nghĩ về tiền bạc hay cơ hội.

Usage Notes (Vietnamese)

Cụm từ này thường dùng với ý nghĩa ai đó có xuất phát điểm thuận lợi nhờ gia đình. Đôi khi mang ý ghen tị hoặc phê phán nhẹ.

Examples

He was born with a silver spoon in his mouth, so he never had to worry about money.

Anh ấy **sinh ra đã ngậm thìa bạc**, nên chưa bao giờ phải lo lắng về tiền bạc.

People think she is successful only because she was born with a silver spoon in her mouth.

Mọi người nghĩ cô ấy thành công chỉ vì **sinh ra đã ngậm thìa bạc**.

He never worked hard because he was born with a silver spoon in his mouth.

Anh ấy chưa bao giờ làm việc chăm chỉ vì **sinh ra đã ngậm thìa bạc**.

Don't judge him just because he was born with a silver spoon in his mouth—he works hard, too.

Đừng đánh giá anh ấy chỉ vì **sinh ra đã ngậm thìa bạc**—anh ấy cũng làm việc chăm chỉ mà.

She travels whenever she wants; after all, she was born with a silver spoon in her mouth.

Cô ấy đi du lịch bất cứ khi nào mình muốn; dù sao thì cô ấy **sinh ra đã ngậm thìa bạc**.

You can't compare our struggles—he was born with a silver spoon in his mouth, but we had to work for everything.

Bạn không thể so sánh khó khăn của chúng ta—anh ấy **sinh ra đã ngậm thìa bạc**, còn chúng ta phải tự cố gắng cho mọi thứ.