যেকোনো শব্দ লিখুন!

"birds of a feather flock together" in Hindi

चोर-चोर मौसेरे भाईजैसी करनी वैसी भरनी (समान लोग साथ रहते हैं)

Definition

जिन लोगों के स्वभाव या रुचियाँ मिलती हैं, वे अकसर साथ रहते हैं। इसका मतलब है कि एक जैसे लोग आपस में मित्र बन जाते हैं।

Usage Notes (Hindi)

यह कहावत अक्सर औपचारिक या समझाइश देने के लिए बोली जाती है। किसी के दोस्तों या संगत को देखकर उसके स्वभाव का पता चलता है। अच्छी या बुरी संगति दोनों के लिए कही जा सकती है।

Examples

My mother says birds of a feather flock together when I spend time with my friends.

मेरी माँ कहती हैं '**चोर-चोर मौसेरे भाई**' जब मैं अपने दोस्तों के साथ रहता हूँ।

It's true that birds of a feather flock together; all the soccer fans sit together at lunch.

यह सच है कि '**चोर-चोर मौसेरे भाई**'; सभी फुटबॉल प्रशंसक दोपहर के खाने में एक साथ बैठते हैं।

Teachers often say birds of a feather flock together about students who always work in groups.

शिक्षक अक्सर उन छात्रों के लिए '**चोर-चोर मौसेरे भाई**' कहते हैं जो हमेशा ग्रुप में काम करते हैं।

You can tell birds of a feather flock together just by looking at how all the artists hang out after class.

साफ़ पता चलता है '**चोर-चोर मौसेरे भाई**', बस देख लीजिए सभी आर्ट के स्टूडेंट्स क्लास के बाद एक साथ ही मिलते हैं।

I guess birds of a feather flock together; that's why all the pranksters are best friends now.

मुझे लगता है '**चोर-चोर मौसेरे भाई**'; इसलिए अब सभी शरारती लड़के अच्छे दोस्त बन गए हैं।

Whenever there's trouble, remember: birds of a feather flock together—they probably planned it as a group.

जब भी कोई परेशानी होती है, याद रखो: '**चोर-चोर मौसेरे भाई**'—शायद उन्होंने यह मिलकर किया होगा।