"what's the damage" بـJapanese
いくらかかりましたかお会計はいくら?
التعريف
レストランやサービスの後で、冗談まじりに料金やお会計がいくらかを尋ねるカジュアルな言い方です。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
とても砕けた表現なので、親しい友人や店員とのカジュアルな会話で使います。フォーマルな場面や初対面の人には使いません。
أمثلة
After dinner, he smiled and said, "What's the damage?"
夕食の後、彼は笑って「**いくらかかりましたか**?」と言った。
She asked the cashier, "What's the damage for the groceries?"
彼女はレジ係に「この食料品の**お会計はいくら**ですか?」と聞いた。
"What's the damage?" he asked as they brought the repair bill.
修理の請求書が届くと、彼は「**いくらかかりましたか**?」と尋ねた。
Let me see the bill—what's the damage this time?
請求書を見せて—今回は**いくらかかった**かな?
We joked before paying, "Okay, what's the damage—am I broke now?"
支払いの前に冗談で「さて、**いくらかかりましたか**—これで破産かな?」
After a big night out, someone always asks, "So, what's the damage?"
盛り上がった夜の後は、誰かが必ず「それで、**いくらかかった**?」と聞く。