"till death do us part" بـChinese (Traditional)
至死不渝直到死亡將我們分開
التعريف
這句話通常用於婚禮誓詞,意味著兩個人承諾終生相守,只有死亡才能將他們分開。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
這句話很正式,主要出現在傳統婚禮或文學中,表達終生承諾。象徵永恆忠誠。日常對話很少用到。
أمثلة
They promised to love each other till death do us part.
他們承諾彼此相愛,**至死不渝**。
The priest asked, "Do you take each other till death do us part?"
牧師問:「你們是否願意**至死不渝**地相守?」
In the wedding, they said, "Till death do us part."
在婚禮上,他們說:「**至死不渝**。」
Some people skip the till death do us part line in modern weddings.
有些人在現代婚禮中不再說「**至死不渝**」這句話。
To her, marriage really means committing till death do us part.
對她來說,婚姻真的是**至死不渝**的承諾。
He joked, "Well, till death do us part is a pretty long time!"
他開玩笑說:「哇,**至死不渝**可是很久耶!」