"the left hand doesn't know what the right hand is doing" بـRussian
التعريف
Этим выражением описывают ситуацию, когда внутри организации или группы плохая координация и недопонимание, из-за чего возникает путаница и неэффективность.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Это идиома, чаще всего используется официально или полуофициально для критики отсутствия координации в компаниях, государственных структурах или крупных проектах. Не использовать буквально о частях тела.
أمثلة
In our company, the left hand doesn't know what the right hand is doing.
В нашей компании **левая рука не знает, что делает правая**.
When teams don't share information, the left hand doesn't know what the right hand is doing.
Когда команды не делятся информацией, **левая рука не знает, что делает правая**.
Government offices often act like the left hand doesn't know what the right hand is doing.
Государственные учреждения часто ведут себя так, как будто **левая рука не знает, что делает правая**.
There's so much confusion here—the left hand doesn't know what the right hand is doing.
Здесь столько путаницы — **левая рука не знает, что делает правая**.
Honestly, it feels like the left hand doesn't know what the right hand is doing with this project.
Честно говоря, с этим проектом **левая рука не знает, что делает правая**.
We keep getting mixed messages—the whole thing is the left hand doesn't know what the right hand is doing.
Мы постоянно получаем противоречивые сообщения — всё это **левая рука не знает, что делает правая**.