"the chickens come home to roost" بـUrdu
التعريف
برے کاموں یا غلطیوں کا انجام بالآخر خود کو ہی بھگتنا پڑتا ہے۔
ملاحظات الاستخدام (Urdu)
یہ محاورہ زیادہ تر اخلاقی یا غیررسمی گفتگو میں استعمال ہوتا ہے، جیسا کہ 'you reap what you sow'۔
أمثلة
He lied to his friends, and now the chickens have come home to roost.
اس نے دوستوں سے جھوٹ بولا، اور اب **اسے اپنے اعمال کا نتیجہ بھگتنا پڑ رہا ہے**۔
If you break the rules, the chickens will come home to roost.
اگر تم قوانین توڑو گے تو **اعمال کا نتیجہ بھگتنا پڑے گا**۔
The chickens come home to roost when people are dishonest.
جب لوگ بےایمانی کرتے ہیں، **تو ان کے لیے اعمال کا نتیجہ سامنے آ جاتا ہے**۔
After years of cheating customers, the company's chickens finally came home to roost.
گاہکوں کو سالوں تک دھوکہ دینے کے بعد، کمپنی کے **اعمال کا نتیجہ آخرکار سامنے آ گیا**۔
People used to ignore environmental issues, but now the chickens are coming home to roost.
لوگ پہلے ماحولیاتی مسائل کو نظر انداز کرتے تھے، مگر اب **اعمال کا نتیجہ سامنے آ رہا ہے**۔
Don’t be surprised by the backlash — sometimes the chickens come home to roost.
جو ردعمل آیا ہے اس پر حیران نہ ہو — کبھی کبھار **اعمال کا نتیجہ بھگتنا پڑتا ہے**۔