"step off on the wrong foot" بـChinese (Traditional)
一開始就出錯起步不利
التعريف
以不好的方式或不順利開始一段關係或活動,通常會從一開始就帶來問題或誤會。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
這是口語的慣用語,用來形容關係或合作剛開始就有誤會或不順。常用於過去式。中文可譯為“一開始就出錯”或“起步不利”。也有 ‘get off on the wrong foot’ 的變體。
أمثلة
We stepped off on the wrong foot, so working together was difficult at first.
我們**一開始就出錯**,所以一開始合作很難。
If you step off on the wrong foot, it can be hard to fix later.
如果你**一開始就出錯**,之後很難補救。
They stepped off on the wrong foot, but became friends later.
他們**一開始就出錯**,但後來成了朋友。
I think we stepped off on the wrong foot, but let's try to start over.
我覺得我們**一開始就出錯**了,但讓我們重新開始吧。
Don't worry if you step off on the wrong foot with someone—things can still improve.
如果你和誰**一開始就出錯**了,也不用擔心,關係還是可以改善的。
He always worries that he’ll step off on the wrong foot in new situations.
他總擔心在新環境下會**一開始就出錯**。