"spare the rod and spoil the child" بـChinese (Simplified)
不打不成器溺爱孩子等于害了他
التعريف
这个表达意思是,如果孩子做错事不加管教,他们可能会养成坏习惯。它强调纪律对孩子成长的重要性。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Simplified))
这是个传统谚语,早期指体罚,现在更多指设立规矩和管教。现代社会对此说法有争议,多用于教育讨论,很少直接用在日常对话中。
أمثلة
Many parents believe in 'spare the rod and spoil the child'.
许多父母相信“**不打不成器**”。
The saying 'spare the rod and spoil the child' is often heard in older generations.
这句“**不打不成器**”在老一辈中常听到。
Do you agree with 'spare the rod and spoil the child'?
你同意“**不打不成器**”这个说法吗?
'Spare the rod and spoil the child' is a bit old-fashioned, don't you think?
你不觉得“**不打不成器**”这种说法有些过时了吗?
My grandmother often quoted 'spare the rod and spoil the child' whenever we misbehaved.
每当我们不听话,奶奶常说“**不打不成器**”。
Nowadays, most teachers reject 'spare the rod and spoil the child' in favor of positive discipline.
现今,大多数老师更倾向正面管教,而不是“**不打不成器**”的观念。