"shuffle off this mortal coil" بـRussian
التعريف
Это поэтическое или литературное выражение, означающее умереть, покинуть этот мир.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Данное выражение формальное и поэтическое, чаще встречается в литературе, например у Шекспира. Не употребляется в повседневной речи и не является современным сленгом.
أمثلة
Some poets use 'shuffle off this mortal coil' to mean someone has died.
Некоторые поэты используют выражение '**покинуть этот бренный мир**', чтобы сказать, что кто-то умер.
He hoped to leave peacefully when he finally 'shuffled off this mortal coil'.
Он надеялся уйти спокойно, когда, наконец, '**покинет этот бренный мир**'.
The old actor spoke about how everyone must 'shuffle off this mortal coil' one day.
Пожилой актёр говорил о том, что всем нам однажды придётся '**покинуть этот бренный мир**'.
It's never easy when someone you love 'shuffles off this mortal coil'.
Когда кто-то, кого вы любите, '**покидает этот бренный мир**', это никогда не бывает легко.
He quoted Hamlet, saying we all must 'shuffle off this mortal coil' eventually.
Он процитировал Гамлета, сказав, что в итоге все мы должны '**покинуть этот бренный мир**'.
Some writers use 'shuffle off this mortal coil' to soften the topic of death in their stories.
Некоторые писатели используют выражение '**покинуть этот бренный мир**', чтобы смягчить тему смерти в своих историях.