"put your pants on one leg at a time" بـSpanish
التعريف
Esta expresión significa que todos somos humanos y tenemos las mismas limitaciones básicas, incluso las personas que parecen impresionantes o importantes.
ملاحظات الاستخدام (Spanish)
Siempre informal o en tono humorístico. Se usa para recordar que personas 'famosas', 'jefes' o 'celebridades' no son superhumanos. Es común en inglés estadounidense, especialmente para mantener una conversación humilde.
أمثلة
My boss might be important, but he puts his pants on one leg at a time.
Mi jefe puede ser importante, pero él **se pone los pantalones una pierna a la vez**.
Don't worry, famous people put their pants on one leg at a time too.
No te preocupes, la gente famosa **se pone los pantalones una pierna a la vez** también.
Even the president puts his pants on one leg at a time.
Incluso el presidente **se pone los pantalones una pierna a la vez**.
Relax, she might be a superstar, but she puts her pants on one leg at a time like the rest of us.
Tranquilo, puede ser una superestrella, pero ella **se pone los pantalones una pierna a la vez** como todos.
Whenever someone acts arrogant, just remind them we all put our pants on one leg at a time.
Cuando alguien se pone arrogante, recuérdale que todos **nos ponemos los pantalones una pierna a la vez**.
He’s famous now, but remember, he puts his pants on one leg at a time just like anyone else.
Ahora es famoso, pero recuerda, él **se pone los pantalones una pierna a la vez** como cualquiera.