"pour oil on troubled water" بـJapanese
التعريف
争いごとや緊張した場面を、落ち着かせて平和にしようとすることを表す表現です。人々の間の対立や問題を和らげたいときに使います。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
フォーマルやビジネスの場面でよく使われるイディオムです。「油を注ぐ」とは逆の意味ですので注意してください。対立を和らげるときに使いましょう。
أمثلة
She tried to pour oil on troubled water during the family argument.
彼女は家族の口論のときに**波風を立てないようにした**。
The teacher often pours oil on troubled water when students fight.
生徒同士が喧嘩すると、先生はよく**揉め事をおさめる**。
He wanted to pour oil on troubled water after the meeting became heated.
会議が白熱した後、彼は**波風を立てないようにしたかった**。
Whenever there's drama at work, Jane steps in to pour oil on troubled water.
職場でトラブルがあるたびに、ジェーンは**揉め事をおさめに入る**。
He has a real talent for pouring oil on troubled water in tense meetings.
彼は緊張した会議で**揉め事をおさめる**のが本当に得意です。
Sometimes, all it takes is one person to pour oil on troubled water and change the mood.
時には、たった一人が**揉め事をおさめれば**雰囲気が変わることもある。