اكتب أي كلمة!

"not know if one is coming or going" بـRussian

не знать, куда себя детьне понимать, что происходит

التعريف

Когда человек настолько растерян или перегружен делами, что совершенно не может сосредоточиться или понять, что происходит.

ملاحظات الاستخدام (Russian)

Разговорное выражение, употребляется при временной перегрузке или стрессе. Не используют для описания постоянной спутанности.

أمثلة

After a long day, I don't know if I'm coming or going.

После долгого дня я **совсем не понимаю, что происходит**.

She has so much work that she doesn't know if she's coming or going.

У неё столько работы, что она уже **не знает, куда себя деть**.

When things get busy, you might not know if you're coming or going.

Когда дел становится много, вы можете **перестать понимать, что происходит вокруг вас**.

This week has been so hectic, I don't know if I'm coming or going anymore.

На этой неделе такая суматоха, что я уже **не понимаю, что происходит**.

"Wow, you look exhausted!" — "Yeah, I don't know if I'm coming or going right now."

— «Ты выглядишь измотанным!» — «Да, я сейчас **вообще не понимаю, что происходит**.»

With all these last-minute changes, I seriously don't know if I'm coming or going.

Со всеми этими непредвиденными изменениями я действительно **не понимаю, что происходит**.