"live from hand to mouth" بـRussian
التعريف
Человек едва хватает денег на самые необходимые вещи, нет возможности копить или позволить себе лишнее.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Обычно выражение используется разговорно и показывает трудности с финансами, отсутствие сбережений. Применяют для описания сложной жизни людей.
أمثلة
Many families have to live from hand to mouth because of low wages.
Многим семьям приходится **жить от зарплаты до зарплаты** из-за низких зарплат.
After losing his job, he started to live from hand to mouth.
После того как он потерял работу, он начал **жить от зарплаты до зарплаты**.
It's hard to save money when you live from hand to mouth.
Трудно откладывать деньги, когда ты **живёшь от зарплаты до зарплаты**.
Ever since the factory closed, the whole town has been living from hand to mouth.
С тех пор как завод закрылся, весь город **живет от зарплаты до зарплаты**.
She dreams of traveling, but for now, she's just living from hand to mouth.
Она мечтает о путешествиях, но пока что она просто **живет от зарплаты до зарплаты**.
People who live from hand to mouth rarely think about retirement; they're too busy getting by.
Люди, которые **живут от зарплаты до зарплаты**, редко думают о пенсии — они заняты тем, чтобы просто выжить.