"like water off a duck's back" بـSpanish
التعريف
Si algo es como agua sobre el lomo de un pato, no afecta ni molesta a esa persona, especialmente comentarios negativos o críticas.
ملاحظات الاستخدام (Spanish)
Se usa sobre todo para comentarios negativos que la persona ignora. Suele referirse a alguien fuerte o indiferente. Expresión informal, común en el habla.
أمثلة
No matter what they say, it is like water off a duck's back to him.
No importa lo que digan, para él es **como si nada**.
Her teacher’s criticism was like water off a duck's back.
La crítica de su profesora fue **como agua sobre el lomo de un pato**.
For some people, insults are just like water off a duck's back.
Para algunas personas, los insultos son **como si nada**.
All those negative comments were like water off a duck's back to her—she just kept smiling.
Todos esos comentarios negativos fueron **como agua sobre el lomo de un pato** para ella; simplemente siguió sonriendo.
He gets teased a lot at work, but it’s always like water off a duck's back.
Lo molestan mucho en el trabajo, pero siempre es **como si nada**.
If you want to be in politics, criticism should be like water off a duck's back.
Si quieres estar en política, la crítica debe ser **como agua sobre el lomo de un pato**.