"keep the wolf from the door" بـJapanese
何とか食いつなぐぎりぎりで暮らす
التعريف
最低限の生活費を工面して、飢えをしのぐことや貧困を避けるための努力を表す表現です。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
この表現は文語や文学作品、日常会話で経済的に厳しい状況でよく使います。「何とか」「ぎりぎり」といった副詞とよく一緒に使われます。フォーマルな表現ではありません。
أمثلة
She works two jobs to keep the wolf from the door.
彼女は**何とか食いつなぐ**ために仕事を2つ掛け持ちしている。
A small pension helps them keep the wolf from the door.
少ない年金が彼らの**ぎりぎりで暮らす**助けになっている。
He sells vegetables just to keep the wolf from the door.
彼は**何とか食いつなぐ**ためだけに野菜を売っている。
I don’t earn much, but it’s enough to keep the wolf from the door.
私は多くは稼いでいないが、**ぎりぎりで暮らす**には十分だ。
During tough times, everyone is just trying to keep the wolf from the door.
厳しい時期には、みんなが**何とか食いつなごう**と必死になる。
He picked up odd jobs here and there to keep the wolf from the door.
彼は**ぎりぎりで暮らす**ために色々な仕事をした。