"give an inch and he'll take a yard" بـKorean
التعريف
이 표현은 누군가에게 관대하거나 양보하면, 그 사람이 더 많은 것을 요구하며 계속 욕심을 낼 수 있다는 의미입니다.
ملاحظات الاستخدام (Korean)
이 표현은 비격식적이고, 관대함을 이용하는 사람에 대해 경고할 때 쓸 수 있습니다. 비슷하게 '한 번 양보하면 끝까지 욕심낸다'라고도 하며, 실제 거리를 뜻하지 않습니다.
أمثلة
If you give an inch and he'll take a yard, he might keep asking for more and more.
**한 번 양보하면 끝까지 욕심낸다**면, 계속 요구할 수 있어요.
Mom says, "Don't give an inch and he'll take a yard with your brother, or he'll expect you to do his chores every time."
엄마가 말씀하셨어요: "네 동생한테 **한 번 양보하면 끝까지 욕심낸다** 하지 마, 아니면 네가 항상 그의 집안일을 하게 될 거야."
Be careful at work—if you give an inch and he'll take a yard, your coworkers might take advantage.
직장에서 조심해요—만약 **한 번 양보하면 끝까지 욕심낸다**면 동료들이 이용할 수 있어요.
"I let him borrow my bike once, and now he expects to use it every weekend!" "Yeah, that's what happens if you give an inch and he'll take a yard."
"내가 자전거 한 번 빌려줬더니 매주 쓰려 해!" "그러니까 **한 번 양보하면 끝까지 욕심낸다**라는 거지."
"If you keep covering her shifts, you'll see—give an inch and he'll take a yard."
"네가 계속 그녀의 근무를 대신해주면 알게 될 거야—**한 번 양보하면 끝까지 욕심낸다**."
You know what they say—give an inch and he'll take a yard. Set boundaries early.
사람들이 그러잖아요—**한 번 양보하면 끝까지 욕심낸다**. 미리 선을 그으세요.