"give an inch and he'll take a mile" بـRussian
التعريف
Если человеку сделать небольшую поблажку или уступку, он воспользуется этим и захочет ещё больше.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Выражение используется неформально, чтобы предупредить о людях, злоупотребляющих добротой. Можно менять местоимения: 'дай ему палец — он всю руку откусит'.
أمثلة
If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.
Если ты **дашь палец — он всю руку откусит**, он будет просить всё больше помощи.
My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.
Мама меня предупредила: '**дай палец — откусит всю руку**', когда я одолжил брату свой велосипед.
Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.
С детьми нельзя **давать палец — всю руку откусят**, иначе они тебя не будут слушаться.
You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!
Ты позволил Сэму опоздать один раз, а теперь он думает, что так можно всегда. **Дай палец — всю руку откусит!**
With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.
С соседями нужно устанавливать границы. Иначе **дашь палец — всю руку откусят** и начнут просить ещё одолжений.
I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!
Я же говорил не соглашаться на дополнительные смены — **дай палец — всю руку откусит** твой начальник!