"get your knickers in a twist" بـChinese (Traditional)
小題大做大驚小怪
التعريف
這是一個英式口語表達,意思是因為小事或不重要的事情變得煩躁、生氣或焦慮。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
非常英式、非正式的說法,美式英語幾乎不用。通常用來勸人別為小事生氣。常用語句:'Don't get your knickers in a twist.' 類似中文的'別小題大做'。
أمثلة
Don't get your knickers in a twist. It's just a small mistake.
別**小題大做**。只是個小錯誤。
She got her knickers in a twist when the train was late.
火車晚點時,她**大驚小怪**。
There's no need to get your knickers in a twist over this.
沒必要為這事**小題大做**。
Look, before you get your knickers in a twist, let's check the facts.
等一下,別急著**小題大做**,我們先看看事實。
Why do you always get your knickers in a twist over nothing?
你為什麼總是為一點小事**大驚小怪**?
He got his knickers in a twist about the email, but it was just a typo.
他因為那封郵件**小題大做**,其實只是個打字錯誤。