"fox in the henhouse" بـSpanish
التعريف
Esta expresión se refiere a poner a alguien poco confiable o peligroso en una situación donde puede causar daño fácilmente, especialmente cuando se le da acceso o responsabilidad que podría abusar.
ملاحظات الاستخدام (Spanish)
Se usa de forma metafórica, nunca literal. Muy común en negocios, política o contextos de seguridad. Indica una mala decisión, dando acceso o poder a alguien que probablemente lo abuse. A veces se dice de forma abreviada: 'poner al zorro a cargo del gallinero.' No debe confundirse con referencias literales a animales; aquí, siempre es figurativo.
أمثلة
Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.
Hacerlo tesorero fue como poner un **zorro en el gallinero**.
Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.
Dejar el dinero con él es una situación de **zorro en el gallinero**.
Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.
Contratar a alguien con antecedentes penales para gestionar la seguridad es como un **zorro en el gallinero**.
Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.
¿Poner a un funcionario corrupto a cargo de los fondos? Eso es totalmente un **zorro en el gallinero**.
When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.
Cuando él se unió al equipo, se sentía como un **zorro en el gallinero**; nadie confiaba en él desde el primer día.
You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.
No querrás dejar tus contraseñas con el de informática que tiene historia de hackeo—es invitar al **zorro en el gallinero**.