"drawn like a moth to a flame" بـSpanish
التعريف
Esta expresión se usa cuando alguien se siente fuertemente atraído por algo o alguien, aunque sea arriesgado, peligroso o poco sensato. Compara a las personas con polillas que son irresistiblemente atraídas por una llama, y a menudo salen perjudicadas.
ملاحظات الاستخدام (Spanish)
Es una comparación fija, generalmente para atracción romántica o fascinación peligrosa. Se puede usar en serio o con ironía. Suele decirse como 'estar atraído como una polilla a la luz'.
أمثلة
He was drawn like a moth to a flame to the city lights.
Él fue **atraído como una polilla a la luz** por las luces de la ciudad.
She was drawn like a moth to a flame to his mysterious smile.
Ella fue **atraída como una polilla a la luz** por su sonrisa misteriosa.
Kids are drawn like a moth to a flame to the new playground.
Los niños son **atraídos como una polilla a la luz** al nuevo parque infantil.
Even though she knew it would end badly, she was drawn like a moth to a flame to the excitement.
Aunque sabía que terminaría mal, ella estaba **atraída como una polilla a la luz** por la emoción.
I've always been drawn like a moth to a flame to anything risky, even when I should know better.
Siempre he sido **atraído como una polilla a la luz** por cualquier cosa arriesgada, aunque debería saber mejor.
Every time there's drama at work, he's drawn like a moth to a flame.
Cada vez que hay drama en el trabajo, él es **atraído como una polilla a la luz**.