"down to the last bit of money" بـArabic
التعريف
هذا التعبير يعني أنك أنفقت تقريبًا كل أموالك ولم يبقَ معك سوى القليل أو لم يبقَ شيء على الإطلاق.
ملاحظات الاستخدام (Arabic)
تستخدم بشكل غير رسمي للدلالة على أن الشخص أنفق تقريبًا كل أمواله. يمكن تغييرها: 'down to my last dollar' (لم يتبق سوى دولار واحد). للتعبير بقوة عن نفاد المال تقريبًا. ليست رسمية.
أمثلة
I'm down to the last bit of money, so I can't go out tonight.
أنا **دون آخر قرش**، لذا لا يمكنني الخروج الليلة.
He was down to the last bit of money after paying the rent.
بعد دفع الإيجار، أصبح **بدون أي نقود**.
We are down to the last bit of money until payday.
نحن **بدون أي نقود** حتى موعد الراتب.
By the end of the trip, I was down to the last bit of money—barely enough for a bus ticket home.
في نهاية الرحلة كنت **دون آخر قرش**— بالكاد كان يكفي لشراء تذكرة الحافلة للعودة.
She managed her expenses, but by Friday she was down to the last bit of money.
أدارت مصاريفها، لكنها بحلول يوم الجمعة أصبحت **بدون أي نقود**.
I’m down to the last bit of money; if I don't get paid soon, I’ll have to borrow from someone.
أنا **دون آخر قرش**؛ إذا لم أحصل على راتبي قريباً، سأضطر للاستدانة من أحد.