"don't look a gift horse in the mouth" بـRussian
التعريف
Если вы получили что-то в подарок, не стоит его критиковать или придираться – просто будьте благодарны.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Идиома используется неформально, чтобы напомнить ценить подарки или помощь, а не жаловаться на их качество.
أمثلة
When you get a free meal, don't look a gift horse in the mouth.
Если тебе достался бесплатный обед, **дарёному коню в зубы не смотрят**.
She was unhappy with the present, but her mother said, 'Don't look a gift horse in the mouth.'
Она была недовольна подарком, но мама сказала: '**дарёному коню в зубы не смотрят**.'
Don't look a gift horse in the mouth if someone gives you concert tickets.
Если тебе кто-то подарил билеты на концерт, **дарёному коню в зубы не смотрят**.
I know the shirt isn't my style, but hey, don't look a gift horse in the mouth.
Я понимаю, что рубашка не в моём стиле, но всё же, **дарёному коню в зубы не смотрят**.
They got free tickets, but still found reasons to complain—some people just can't help but look a gift horse in the mouth.
Им достались бесплатные билеты, но они всё равно жаловались — некоторые просто не могут не **смотреть дарёному коню в зубы**.
You might not love the color, but remember, don't look a gift horse in the mouth—it was a present.
Возможно, тебе не нравится цвет, но помни: **дарёному коню в зубы не смотрят** — это был подарок.