"don't have a cow" بـSpanish
التعريف
Esta expresión informal significa 'no te excedas' o 'mantén la calma', especialmente cuando alguien se está enojando o preocupando por algo.
ملاحظات الاستخدام (Spanish)
Muy informal, se usa de manera divertida o para calmar a alguien que exagera por cosas pequeñas. Evita su uso en situaciones formales. Es similar a 'relájate' o 'tranquilo'.
أمثلة
Don't have a cow, it's just a small mistake.
**No te pongas así**, solo es un pequeño error.
Mom, don't have a cow! I'll clean my room.
¡Mamá, **no te alteres**! Ya voy a limpiar mi cuarto.
Don't have a cow about the weather, we can still have fun.
**No te pongas así** por el clima, igual podemos divertirnos.
Whoa, don't have a cow! I said I was sorry.
¡Ey, **no te alteres**! Ya dije que lo siento.
Relax, don't have a cow—everything will work out.
Relájate, **no te pongas así**—todo saldrá bien.
My brother always tells me don't have a cow when I get stressed about school.
Mi hermano siempre me dice '**no te alteres**' cuando me estreso por la escuela.