"don't care if i do" بـPortuguese (BR)
التعريف
Uma maneira educada, às vezes brincalhona, de aceitar uma oferta (como comida ou bebida); significa que você aceita com prazer.
ملاحظات الاستخدام (Portuguese (BR))
Mais comum no inglês britânico e com tom leve, até um pouco antiquado. Usado ao aceitar ofertas de comida/bebida, muitas vezes acompanhado de um sorriso. Não indicado para ocasiões sérias. Equivale a 'aceito com prazer' ou 'por que não?'.
أمثلة
"Would you like some tea?" "Don't care if I do!"
"Quer um pouco de chá?" "**Não me importo se eu aceitar**!"
When offered a cookie, she smiled and said, "Don't care if I do."
Ao lhe oferecerem um biscoito, ela sorriu e disse: "**Não me importo se eu aceitar**."
He replied, "Don't care if I do," when his friend poured more juice.
Ele respondeu: "**Não me importo se eu aceitar**", quando o amigo serviu mais suco.
"There's some cake left, want a slice?" "Don't care if I do! Thanks a lot."
"Sobrou um pedaço de bolo, quer uma fatia?" "**Aceito com prazer**! Muito obrigado."
It's a bit chilly—how about a hot drink? "Don't care if I do!"
Está um pouco frio—que tal uma bebida quente? "**Não me importo se eu aceitar**!"
If you’re opening a bottle, don't care if I do!
Se for abrir uma garrafa, **aceito com prazer**!