"don't care if i do" بـJapanese
よろしければぜひいただきます
التعريف
軽い気持ちや丁寧に飲み物や食べ物などの勧めを快く受け入れるときの表現です。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
主に英国式で、食事や飲み物のお誘いの時によく使われ、堅苦しい場面には使いません。親しい間柄で軽く使います。
أمثلة
"Would you like some tea?" "Don't care if I do!"
「お茶いかがですか?」 「**よろしければぜひ**!」
When offered a cookie, she smiled and said, "Don't care if I do."
クッキーを差し出されて、彼女は笑顔で「**よろしければぜひ**」と言った。
He replied, "Don't care if I do," when his friend poured more juice.
友達がジュースを注いでくれて、彼は「**よろしければぜひ**」と答えた。
"There's some cake left, want a slice?" "Don't care if I do! Thanks a lot."
「まだケーキがあるけど、一切れどう?」 「**いただきます**!ありがとう。」
It's a bit chilly—how about a hot drink? "Don't care if I do!"
ちょっと寒いね、温かい飲み物どう?「**いただきます**!」
If you’re opening a bottle, don't care if I do!
ボトルを開けるなら、**いただきます**!