"dog does not eat dog" بـJapanese
التعريف
この表現は、同じ集団や職業の人同士は普通お互いに害を与えたり裏切ったりしないという意味です。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
法律やビジネス、政治などの少し硬い話題でよく使われます。暗黙の相互保護やなあなあ主義を皮肉るニュアンスがあります。
أمثلة
In court, dog does not eat dog is often true among lawyers.
法廷では弁護士同士が**同じ穴のムジナ**であることが多い。
The expression dog does not eat dog means colleagues usually protect each other.
**同じ穴のムジナ**という表現は、同僚同士が普通は互いを守るという意味です。
In politics, dog does not eat dog can explain why scandals are covered up.
政治の世界で**同じ穴のムジナ**が、なぜ不祥事が隠されるのかの理由になることがある。
You can't expect them to testify against each other—dog does not eat dog, after all.
お互いに証言することは期待できないよ—**同じ穴のムジナ**だからね。
When big companies compete, sometimes dog does not eat dog and they make secret deals.
大企業同士が競争していても、時には**同じ穴のムジナ**で密かに取引することがある。
I’m not surprised the police didn’t investigate their own—the mentality of dog does not eat dog runs deep.
警察が内部を調査しなかったのは驚くことじゃない—**同じ穴のムジナ**という考え方が根付いているから。