"cut off your nose to spite your face" بـChinese (Simplified)
التعريف
为了报复别人而伤害自己,结果让自己受更大伤害。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Simplified))
多用于劝告别人不要因一时气愤或固执而伤害自己。中文近义为“搬起石头砸自己的脚”。
أمثلة
If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.
如果你只为了逞强而辞职,就是**搬起石头砸自己的脚**。
She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.
她拒绝了帮助,即使这意味着要做更多的工作——她不想**搬起石头砸自己的脚**。
Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.
不要因为生气就忽视朋友,这样是在**搬起石头砸自己的脚**。
By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.
他拒绝道歉,其实只是**搬起石头砸自己的脚**—别人根本不在乎。
Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.
有时人们生气时会**搬起石头砸自己的脚**,没想过后果。
You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.
你拒绝和老板谈你的担忧,其实是在**搬起石头砸自己的脚**。