اكتب أي كلمة!

"children should be seen and not heard" بـJapanese

子どもは見られるものであり、口出しすべきではない

التعريف

この表現は、子どもは静かにしていて、必要や求められない限り話すべきではないという意味です。大人の会話を邪魔しないように子どもはおとなしくすることを求めます。

ملاحظات الاستخدام (Japanese)

今では古風で堅苦しい印象が強く、時には冗談や批判的な意味合いで使われます。「children should be seen and not heard」は昔の厳しい子育ての象徴です。

أمثلة

My grandma always said, 'children should be seen and not heard'.

祖母はいつも「**子どもは見られるものであり、口出しすべきではない**」と言っていました。

The teacher believed that children should be seen and not heard in the classroom.

先生は教室では**子どもは見られるものであり、口出しすべきではない**と思っていました。

In the past, many parents agreed that children should be seen and not heard.

昔は多くの親が「**子どもは見られるものであり、口出しすべきではない**」と考えていました。

He rolled his eyes and said, 'Well, you know, in my house, children should be seen and not heard.'

彼は目を回して、『うちではね、**子どもは見られるものであり、口出しすべきではない**んだよ』と言った。

Whenever we got too noisy at the table, Dad would remind us: 'children should be seen and not heard.'

食卓で騒ぎすぎると、父は「**子どもは見られるものであり、口出しすべきではない**」と注意した。

The old saying 'children should be seen and not heard' really doesn't fit modern parenting anymore.

昔ながらの「**子どもは見られるものであり、口出しすべきではない**」という言葉は、現代の子育てにはそぐいません。