"burn the candle at both ends" بـJapanese
التعريف
朝早くから夜遅くまで働きすぎて、疲れ切ってしまうこと。努力や無理をしすぎている状態を指します。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
やりすぎや無理が続いて体調を崩す恐れがある時に使います。「一度忙しい」だけでなく、継続的な過労がある場合に向いています。日常よりやや文学的な表現です。
أمثلة
If you burn the candle at both ends, you will feel very tired.
もし**ろうそくの両端を燃やし続け**たら、とても疲れてしまいますよ。
She has been burning the candle at both ends studying and working.
彼女は勉強と仕事で**ろうそくの両端を燃やしています**。
People who burn the candle at both ends get sick more easily.
**ろうそくの両端を燃やす人**は、より簡単に体調を崩します。
You can't keep burning the candle at both ends and expect to feel fine.
ずっと**ろうそくの両端を燃やし続けて**元気なままでいるのは無理ですよ。
He was burning the candle at both ends to finish his project before the deadline.
彼は締め切り前にプロジェクトを終わらせるために**ろうそくの両端を燃やしていました**。
After weeks of burning the candle at both ends, she finally took a break.
数週間**ろうそくの両端を燃やし続けた**後、彼女はついに休憩をとりました。