"brownie point" بـChinese (Traditional)
討好分表現分
التعريف
“討好分”是指因為試圖取悅某人(如老闆、老師或伴侶)而獲得的小小認可或好感,是一種非正式說法。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
“討好分”屬於非常非正式、幽默或帶諷刺語氣的說法。常用於'賺討好分'等句子,指通過小恩小惠換取認同,並非真正的獎勵。不要與點心布朗尼混淆。
أمثلة
I got a brownie point for helping my teacher clean the classroom.
我因為幫老師打掃教室得了一**討好分**。
John always tries to earn brownie points at work by bringing coffee for everyone.
約翰總是透過帶咖啡給大家來賺**討好分**。
Doing extra chores at home might get you some brownie points with your parents.
在家多做家務也許能幫你在父母那裡獲得**討好分**。
You won't get any brownie points for just showing up late.
光是遲到可賺不到任何**討好分**。
He’s been trying to score brownie points with his boss by working late every night.
他最近每晚加班,試圖在老闆那賺**討好分**。
Bringing flowers won’t earn you extra brownie points this time — you forgot our anniversary!
這次送花也幫不了你多得**討好分**——你忘了我們的紀念日!