"between the devil and the deep blue sea" بـKorean
التعريف
두 가지 모두 피하고 싶은 힘든 선택지 사이에 놓인 상황을 의미합니다.
ملاحظات الاستخدام (Korean)
일상에서는 '진퇴양난'이 더 자주 쓰입니다. 두 선택 모두 안 좋은 경우에만 사용하며, 쉬운 결정에는 어울리지 않습니다.
أمثلة
She felt between the devil and the deep blue sea when choosing between two bad jobs.
그녀는 두 가지 나쁜 직업 중 하나를 골라야 해서 **진퇴양난**이었다.
If I tell the truth I hurt my friend, if I lie I feel guilty—I'm between the devil and the deep blue sea.
진실을 말하면 친구가 상처받고, 거짓말을 하면 내가 죄책감을 느낀다—나는 **진퇴양난**이다.
When both roads were flooded, we were between the devil and the deep blue sea.
두 길 모두 홍수로 막혔을 때 우리는 **진퇴양난**에 빠졌다.
You’re between the devil and the deep blue sea—no matter which you pick, it’s going to be tough.
너는 **진퇴양난**이야—무엇을 선택해도 쉽지 않아.
After the meeting, I realized I was between the devil and the deep blue sea with the project deadline and the budget cuts.
회의 후, 나는 프로젝트 마감일과 예산 삭감 사이에서 **진퇴양난**임을 깨달았다.
Sometimes life puts you between the devil and the deep blue sea, and you just have to do your best.
가끔은 인생이 우리를 **진퇴양난**에 빠뜨리고, 그럴 때는 최선을 다하는 수밖에 없다.