"between the devil and the deep blue sea" بـJapanese
التعريف
どちらを選んでも苦しい、二つの悪い選択肢の間に立たされている状態です。
ملاحظات الاستخدام (Japanese)
日常会話では「八方ふさがり」や「板挟み」を使うほうが自然です。「簡単な選択」には使いません。どちらも悪い結果の場合に限ります。
أمثلة
She felt between the devil and the deep blue sea when choosing between two bad jobs.
彼女は二つの悪い仕事の間で選ばなければならず、**板挟み**になっていた。
If I tell the truth I hurt my friend, if I lie I feel guilty—I'm between the devil and the deep blue sea.
本当のことを言えば友だちを傷つけるし、嘘をつけば自分が罪悪感に苦しむ——まさに**板挟み**だ。
When both roads were flooded, we were between the devil and the deep blue sea.
どちらの道も水没していたので、私たちは**板挟み**の状態だった。
You’re between the devil and the deep blue sea—no matter which you pick, it’s going to be tough.
君は**板挟み**だね、どちらを選んでも大変だよ。
After the meeting, I realized I was between the devil and the deep blue sea with the project deadline and the budget cuts.
会議の後、納期と予算削減の間で**板挟み**だと気付いた。
Sometimes life puts you between the devil and the deep blue sea, and you just have to do your best.
時には人生が**板挟み**の状態に追い込むこともあり、そんな時はベストを尽くすしかない。